ベトナム人は高価なアクセサリーが嫌い?納得感のある理由。


こんにちは!もうすぐクリスマスですね。日本へ帰国して初めての年末を迎えます。

ときどき、ベトナム人の彼女とはどうなんですか?というご質問をいただきます。

なんとか順調にお付き合いさせていただいてます。笑

3000キロ離れたお付き合いですので、時々問題もありますが、今のところ

はお互い気持ち変わらずといった感じです。

クリスマスプレゼントを送ろう

クリスマス・・・本当は会いに行きたいところではありますが、スケジュール的には難しい状況、なのでせめてクリスマスプレゼントを送ることにしました。11月にかる~くヒアリングしました。今、お金があったら何かほしいものはあるの?と聞いたら靴とかかな。と言われました。(でも靴のプレゼントは縁起が悪いから他のものは・・・)

僕 :「アクセサリーとかは好きじゃないの?」

彼女:「好きじゃない」

(以外な回答でした。笑)

僕 :「ああ、そうなんだ。笑」

彼女:「本当は好きだけど、ベトナムで嫌い」

(えっ、どゆこと~?)

彼女:「ベトナムは泥棒が多いから高いアクセサリーは買わないかな。笑」

(なるほどー。そういう事だったのね。)

彼女:「だから、本当はアクセサリーが大好きw」

ベトナム人がアクセサリーを付けない理由

確かに、ベトナムには泥棒(現地ではアリババと呼ばれる)が多いです、僕も1回Iphone4を盗まれた事がありました。思い返してみるとベトナム人で高価なアクセサリーをつけている人はとても少ないですね。ベトナムはまだGDPが2,000ドル程度の新興国ですので、泥棒が多いのは切ないですね・・・。先進国は恵まれてますよ。

ということで日本でペンダントを購入してプレゼントすることにしました。もちろん日本からベトナムへ空輸とかは届かないリスクや時間が掛かり過ぎる可能性が高いので、ハノイに住むあーべとでおなじみのあーちゃんが日本に来たタイミングで渡し、現地から配送してもらうことにしました。

女性の日プロジェクトを成功させてくれたあーちゃんに頼むとはいえ、12月25日に無事届くか・・・正直不安です!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメント

  1. さくら より:

    初めてこちらのサイトを拝見いたしました。
    ただ今私もハノイの男性と恋愛中です。
    参考になる事ばかり^^
    これから色々と教えて頂きたくコメント致しました。

    • sblog より:

      >さくらさん
      読んでいただき、ありがとうございました!ハノイの男性とご交際されてるんですね!私もまだまだ知らないことが多いのですが、ハノイに住んでベトナム人と1年間以上接してきたこともあり多少は理解できているかと思います。笑

      なにかご質問等々ございましたらお気軽にメッセージください。

      • さくら より:

        Xin chao
        承認していただきまして有難うございました。
        That Long Rat Nho
        早速使わせて頂きましたが効果抜群でしたよ!!
        すご~い嬉しい綺麗な言葉だよと返事が来ました。
        因みに彼日本人ガイドなので日本語ベラベラです(笑)恋愛相談になってしまうかもしれませんが今後も宜しくお願いします。
        彼女との事応援してます(^^♪

        • sblog より:

          Xin chao ♪さくらさん
          That long rat nho 使われたんですね!いつも日本語で話されているさくらさんがベトナム語で話してくれたら彼氏さんはうれしいと思います。^^
          ちなみに、ベトナム語で「お休みなさい」は「Chuc ngu ngon」は「Chuc anh yeu ngu ngon」というとすごい甘い言葉になります。
          「愛してる」は「Em yeu anh」は「Em yeu anh nhieu lam」と言うととても甘いです。笑

          >因みに彼日本人ガイドなので日本語ベラベラです(笑)恋愛相談になってしまうかもしれませんが今後も宜しくお願いします。
          素敵な彼氏さんですね!恋愛相談どしどしください。笑

          >彼女との事応援してます(^^♪
          ありがとうございます。

          • さくら より:

            Xin chao
            昨夜も早速Chuc anh yeu ngu ngon
            使わせて頂きました^^
            彼からのコメントが・・・
            最高の言葉が出来たんだ。
            さくらは頭がいいね。
            ベトナム語を使うと最高の言葉。
            と絶賛なのですが意味不明^^
            お休みなさいがどんだけ~甘い言葉に変化したのでしょうか(笑)
            今日はEm yeu anh nhieu lam
            こちらを使わせて頂きます。
            Xin cam on 

          • sblog より:

            さくらさん

            Xin chao
            Chuc ngu ngonは「お休みなさい」です。そして、Anh yeuは「愛するあなた」という意味です。
            なので、Chuc anh yeu ngu ngonは「愛するあなた、お休みなさい」という意味になります!甘いです!
            ベトナム人はベトナム語を使ってあげると本当に喜びます、彼氏さんもきっとうれしかったでしょう♪

  2. POP より:

    ベトナム女性と交際して3ヶ月になります。『That Long Rat Nho』をラインで使ってみたいのですが、其々の母音上下にアクセントが付いているワードが多く意味が異なります。【LONG】もアクセント違いで意味が7種類位あります。因みに《O》上に傘で[毛]ですが、アクセントが変われば[檻]、[俗]、[心]、[弱い]、[悪用する]など。
    此の中で[心]だとすれば、《O》上・左上から右下へのアクセントになりますが、是が正しいでしょうか?

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です